Salta al contenuto principale della pagina

GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION I

CODE 65046
ACADEMIC YEAR 2023/2024
CREDITS
  • 12 cfu during the 1st year of 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) - GENOVA
  • SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/14
    LANGUAGE German
    TEACHING LOCATION
  • GENOVA
  • SEMESTER Annual
    PREREQUISITES
    Prerequisites (for future units)
    This unit is a prerequisite for:
    • Translation and Interpreting 8743 (coorte 2023/2024)
    • GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION II 65047
    TEACHING MATERIALS AULAWEB

    OVERVIEW

    SPECIALIZED AND TECNICAL GERMAN LANGUAGE, SPECIFIC VOCABULARY, TERMINOLOGY

    AIMS AND CONTENT

    LEARNING OUTCOMES

    This course seeks to provide students with specialist knowledge and skills in German linguistics and translation and to delve into individual aspects, including languages for special purposes, such as economics and business. It provides for the support of courses, held by professional translators, interpreters and language assistants, native speakers of German and Italian, aimed at practical learning of the language and of interlinguistic mediation at the specialist level, and of an interpreting module in which basic techniques of dialogic interpretation are applied.

    AIMS AND LEARNING OUTCOMES

    The students will be familiarized with the particular characteristics of various technical and scientific languages for special purposes

    Aim of the class is to enable students to have profound competences

    - in translation of tecnical and scientific texts from German into Italian language and from Italian into German language.

    - in interpreting of various text types with special regard on tecnical and scientific texts

    - in consecutive and simultaneous interpreting

    - in techniques oft ext revision and text editing and ist application for translating into German and into Italian language.

    - in theory of terminology and the creation of terminological enties in German language

    - in the theory of technical and scientific translation and in techniques of documentation for tecnical and scientific translation

    - in text analysis and translatological analysis of technical, journalistic, scientific and popular scientific texts.

    PREREQUISITES

    Students must demonstrate a B2 level of language proficiency according to the Common European Framework of Reference (CEFR)

    TEACHING METHODS

    The theory lectures (30 lessons, 1st semester) will be accompanied during the whole academic year by practical language exercises.

    - theory class: 30 lessons (I term)

    - interpreting I year: 40 lessons (20 lessons I term + 20 lessons II term);

    - interpreting II year: 40 lessons (20 lessons I term + 20 lessons II term);

    - technical and scientific translation German-Italian (20 lessons, II term);

    - technical and translation Italian-German (20 lessons, I term);

    - techniques of text revision and editing German-Italian (20 lessons, I term).
    - techniques of text revision and editing Italian-German (20 lessons, II term).

    The language classes begin in September 2023; time schedules, programs, instructors and auditoriums will be published in Aulaweb and on the websites of the single instructors until the end of September 2023. The language exercises include yearlong grammar lessons for beginners and advanced learners.

    SYLLABUS/CONTENT

    The class will introduce students to technical, journalistic, scientific and popular scientific languages for special purposes and make students familiar with technical and scientific translation as well as consecutive and simultaneous interpreting of technical and scientific issues, text revision and editing and translation theory and theory of terminology. During the class various texts from technical, humanistic and scientific fields will be analyzed metalinguistically and translatologically and translated.

    RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

    Modulo teorico

    • Adamzik, Kirsten: Fachsprachen: Die Konstruktion von Welten (2018), Tübingen/Basel: UTB
    • Arntz, R. / Picht, H., / Mayer, F. (2004): Einführung in die Terminologiearbeit, Olms, Hildesheim. (CSB)
    • Baur, Wolfram / Eichner, Brigitte / Kalina, Sylvia / Mayer, Felix (Hg.) (2012): Übersetzen in die Zukunft. Dolmetscher und Übersetzer: Experten für die Fachkommunikation, Berlin: BDÜ Fachverlag.
    • Fluck, H.-R. (1996): Fachsprachen, Francke/UTB, Tübingen-Basel.
    • Drewer, Petra / Pulitano, Donatella (2019): Terminologie : Epochen – Schwerpunkte – Umsetzungen: Zum 25-jährigen Bestehen des Rats für Deutschsprachige Terminologie (Kommunikation und Medienmanagement), Springer/Vieweg.
    • Roelcke, T. (1999): Fachsprachen, Schmidt, Berlin.
    • Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft,  Berlin-New York: De Gruyter, 2006.
    • Vaňková, Lenka (Hg.): Fachlichkeit und Fachsprachlichkeit in varianten Kontexten (2018), Berlin: Frank&Timme.

    Further teaching materials will be communicated at the beginning of the semester by the lecturers and in Aulaweb.

    TEACHERS AND EXAM BOARD

    LESSONS

    LESSONS START

    1st semester: October, 2023 (theory module; applied modules)

    2nd semester: February, 2024 (applied modules)

     

     

    EXAMS

    EXAM DESCRIPTION

    The theory lessons will be concluded by an oral exam in which the arguments treated during the class will be asked about. The languages classes will be completed by written exams (translation classes, text revision) and an oral exam (interpreting). During the oral exam at the end of the theory class the students have to provide evidence of their profound knowledge of the arguments dealt with during the lessons, the designed texts and the materials published in Aulaweb.

    Inscription for the exam of the theory class on the homepage of the University of Genoa (www.unige.it) at the link „servizi online per gli studenti“ and for the exams of the applied modules in Aulaweb.

    The program of the course is valid until February 2025 in accordance to the departmental regulation.

    ASSESSMENT METHODS

    Theory class (25% of final vote):

    oral exam

    Language exercises (75% of final vote):

    written exams (specialized translation, text revision)

    oral exam (interpreting)

    FURTHER INFORMATION

    Target group: Mandatory modules for first and second year students of Translation and Interpreting (LM 94) who have German as a main subject.

    Credit Points: The entire course (theory class + translation and interpreting)  is credited with 12 credit points (CP / ECTS).

    Language: Lessons will be held in German.

    Students with certified learning disorders (DSA)

    Students with certified learning disorders (DSA), such as dyslexia or dysgraphia, are invited to contact the lecturers to agree on examination methods that, while respecting the course objectives, take into account individual learning methods and provide suitable compensatory tools.  They are also invited to make use of the various services (contact persons, dedicated tutors, etc.) provided by the University to assist them.