CODE | 65044 |
---|---|
ACADEMIC YEAR | 2023/2024 |
CREDITS |
|
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR | L-LIN/07 |
LANGUAGE | Spanish |
TEACHING LOCATION |
|
SEMESTER | Annual |
PREREQUISITES |
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
|
TEACHING MATERIALS | AULAWEB |
OVERVIEW
12 ECTS course consisting of a Linguistics Module, Simultaneous Interpreting, Technical-ScientificTranslation.
AIMS AND CONTENT
LEARNING OUTCOMES
The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students' translation and interpreting skills between Italian and Spanish.
AIMS AND LEARNING OUTCOMES
The course aims at providing students with sound knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following will be dealt with: technical-scientific translation and simultaneous interpreting.
Specific aims:
Develop knowledge and train skills in professional translation and interpreting from both a theoretical and a practical point of view, combining research perspectives and professional standards.
Develop self-assessment skills.
At the end of the course students will be able to:
- identify and solve translation problems in a strategic and effective manner, also taking into account as many contextual and situational variables as possible for each assignment;
- apply knowledge, techniques and tools learnt in a functional and useful way according to the communicative situation and context;
- autonomously organise and network with other colleagues in order to apply their competences in a cooperative way.
PREREQUISITES
Lingua e Traduzione Spagnola 1 LM
TEACHING METHODS
Lectures and interpreting/translation practice, including team work.
Attendance is not obligatory but strongly recommended.
SYLLABUS/CONTENT
The syllabus for attenders and non-attenders is the same
Linguistics module: audiovisual translation: linguistic aspects
Practical modules:
Audiovisual Translation module (I and II semester)
Economic and Financial translation (I semester)
Interpreting: simultaneous interpreting practice from and into Spanish combined with training in interpreting-related soft skills. (I and II semester)
Legal translation module (semester II)
Technical-scientific translation: translation practice (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills. (II semester)
RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY
Frederic, Chaume Valera, Cine y Traducción, Madrid, Cátedra: 2004.
Beatrice Garzelli, La traducción audiovisual español-Italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, Peter Lang, Bern: 2020
Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación, Salamanca, Escolar y Mayo Editores: 2017.
TEACHERS AND EXAM BOARD
Ricevimento: By appointment in my office or on Microsoft Teams. For all the teachers of this course: go to the course's aulaweb page or visit their personal pages on the Lingue website.
Ricevimento: Consult the personal page on the Department website.
Exam Board
LAURA SANFELICI (President)
MATTEO ANFUSO
ALICE PAGANO
LESSONS
LESSONS START
Practical Module
First semester:
- Tuesday, 13.00-15.00, room L: (prof. Anfuso) -Lessons start: : 3-10-23
- Tuesday, 17.00-19.00, room L: Lessons start: : 3-10-23
- Thursday, 8.00-10.00, room L: Lessons start: 12-10-23
Linguistic Module:
II semester
Class schedule
EXAMS
EXAM DESCRIPTION
Linguistics module: oral exam. The student will present an original work analyzing it from a theoretical point of view.
Technical-scientific translation module: a translation test from and into Spanish
Interpreting module: an simultaneous interpreting exercise from and into Spanish.
Examination enrolment is through the Ateneo website.
ASSESSMENT METHODS
The exam for attenders and non-attenders is the same
The following will be assessed: adequacy, functionality, accuracy, and reliability. Both contents and the general approach (i.e. paralinguistic and non-verbal communication in the case of interpreting) will also be taken into account.
Continuous assessment (peer evaluation, feedback from outsiders in simulations, etc.), and both written and oral final tests.
Exam schedule
Data | Ora | Luogo | Degree type | Note |
---|---|---|---|---|
22/01/2024 | 11:00 | GENOVA | Compitino | Lingua e Traduzione Spagnola II - Interpretazione simultanea (Anfuso) Aula C polo didattico Per motivi tecnici l'esame è indicato come "compitino" anche se si tratta di esame ufficiale. |
26/01/2024 | 09:00 | GENOVA | Orale | Lingua e Traduzione Spagnola II LM94 - Modulo Teorico Aula 17 Albergo dei Poveri |
12/02/2024 | 11:00 | GENOVA | Orale | Lingua e Traduzione Spagnola II - Interpretazione simultanea Aula C - Polo Didattico |
FURTHER INFORMATION
Attendance is not obligatory but highly recommended.
Special needs students should contact Prof. Laura Sanfelici: laura.sanfelici@unige.it
Erasmus students should contact Prof. Laura Sanfelici: laura.sanfelici@unige.it
Agenda 2030 - Sustainable Development Goals

