CODE | 65042 |
---|---|
ACADEMIC YEAR | 2023/2024 |
CREDITS |
|
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR | L-LIN/07 |
LANGUAGE | Spanish |
TEACHING LOCATION |
|
SEMESTER | Annual |
PREREQUISITES |
Prerequisites (for future units)
This unit is a prerequisite for:
|
TEACHING MATERIALS | AULAWEB |
12 ECTS course consisting of a Theoretical Module, Consecutive Interpreting, Technical-Scientific Translation and post-Editing.
The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students' translation and interpreting skills between Italian and Spanish.
The course aims at providing students with knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following modules will be taught: technical-scientific translation and post-editing, consecutive interpreting and court interpreting.
Specific aims:
Develop knowledge and train skills in professional translation and interpreting from both a theoretical and a practical point of view, combining research perspectives and professional standards.
Develop self-assessment skills.
At the end of the course students will be able to:
None
Lectures and interpreting/translation practice, including team work.
Theoretical module: theory and practice of court interpreting, with consolidation of consecutive interpreting skills. Simulations of interpreter-mediated court hearings.
Technical-scientific translation and post-editing: translation practice of technical-scientific texts (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills.
Interpreting: consecutive interpreting and sight translation practice from and into Spanish combined with training in interpreting-related soft skills. Special emphasis will be placed on the interpreter's role in a changing labour market, where Tablet Interpreting and CAI Tools are being increasingly used.
Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009.
Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015.
Please note that teaching materials are the same for both attending and non-attending students.
Office hours: Consult the personal page on the Department website.
Office hours: By appointment via Teams platform.
Please check the syllabus in Italian.
Theoretical module: a simulation of interpreter-mediated court interpreting assignment and a question on the theoretical contents.
Technical-scientific translation and post-editing: a translation test from and into Spanish, after the submission of individual dossiers (“carpetas”) containing all the assignments carried out during the course.
Interpreting module: an consecutive interpreting exercise from Spanish into Italian and vice-versa.
The following will be assessed: adequacy, functionality, accuracy, and reliability. Both contents and the general approach (i.e. paralinguistic and non-verbal communication in the case of interpreting) will also be taken into account.
Continuous assessment (peer evaluation, feedback from outsiders in simulations, etc.), and both written and oral final tests.
Students are required to register to the Aulaweb e-learning platform of the course at the beginning of the academic year.
Students with special educational needs and disabilities cerftified by a formal statement from an official assessment body are kindly requested to contact the instructor at the beginning of the term in order to arrange a suitable testing format.