CODE 65042 ACADEMIC YEAR 2023/2024 CREDITS 12 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/07 LANGUAGE Spanish TEACHING LOCATION GENOVA SEMESTER Annual PREREQUISITES Propedeuticità in uscita Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti: Translation and Interpreting 8743 (coorte 2023/2024) SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION II 65044 TEACHING MATERIALS AULAWEB OVERVIEW 12 ECTS course consisting of a Theoretical Module, Consecutive Interpreting, Technical-Scientific Translation and post-Editing. AIMS AND CONTENT LEARNING OUTCOMES The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students' translation and interpreting skills between Italian and Spanish. AIMS AND LEARNING OUTCOMES The course aims at providing students with knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following modules will be taught: technical-scientific translation and post-editing, consecutive interpreting and court interpreting. Specific aims: Develop knowledge and train skills in professional translation and interpreting from both a theoretical and a practical point of view, combining research perspectives and professional standards. Develop self-assessment skills. At the end of the course students will be able to: identify and solve translation problems in a strategic and effective manner, also taking into account as many contextual and situational variables as possible for each assignment; apply knowledge, techniques and tools learnt in a functional and useful way according to the communicative situation and context; autonomously organise and network with other colleagues in order to apply their competences in a cooperative way. PREREQUISITES None TEACHING METHODS Lectures and interpreting/translation practice, including team work. SYLLABUS/CONTENT Theoretical module: theory and practice of court interpreting, with consolidation of consecutive interpreting skills. Simulations of interpreter-mediated court hearings. Technical-scientific translation and post-editing: translation practice of technical-scientific texts (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills. Interpreting: consecutive interpreting and sight translation practice from and into Spanish combined with training in interpreting-related soft skills. Special emphasis will be placed on the interpreter's role in a changing labour market, where Tablet Interpreting and CAI Tools are being increasingly used. RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009. Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015. Please note that teaching materials are the same for both attending and non-attending students. TEACHERS AND EXAM BOARD CRISTINA BALLETTO SILVINA DELL'ISOLA MATTEO ANFUSO Ricevimento: Consult the personal page on the Department website. BIANCA PONGIGLIONE ELENA ERRICO Ricevimento: By appointment via Teams platform. Exam Board ELENA ERRICO (President) MATTEO ANFUSO LAURA SANFELICI (Substitute) LESSONS LESSONS START Please check the syllabus in Italian. Class schedule SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION EXAMS EXAM DESCRIPTION Theoretical module: a simulation of interpreter-mediated court interpreting assignment and a question on the theoretical contents. Technical-scientific translation and post-editing: a translation test from and into Spanish, after the submission of individual dossiers (“carpetas”) containing all the assignments carried out during the course. Interpreting module: an consecutive interpreting exercise from Spanish into Italian and vice-versa. ASSESSMENT METHODS The following will be assessed: adequacy, functionality, accuracy, and reliability. Both contents and the general approach (i.e. paralinguistic and non-verbal communication in the case of interpreting) will also be taken into account. Continuous assessment (peer evaluation, feedback from outsiders in simulations, etc.), and both written and oral final tests. Exam schedule Data appello Orario Luogo Degree type Note 22/01/2024 10:00 GENOVA Orale Aula C 22/01/2024 10:00 GENOVA Orale 25/01/2024 16:00 GENOVA Orale Studio della docente 29/01/2024 09:00 GENOVA Scritto Aula L Polo 12/02/2024 10:00 GENOVA Orale Aula C 14/02/2024 13:00 GENOVA Orale Studio della docente 11/06/2024 09:00 GENOVA Scritto Aula L Polo Didattico 19/06/2024 14:00 GENOVA Orale Aula B 27/06/2024 13:00 GENOVA Orale Aula H Polo 16/07/2024 09:00 GENOVA Orale Aula B Polo Didattico 24/07/2024 13:00 GENOVA Orale Aula L Polo 06/09/2024 09:00 GENOVA Scritto Aula G Polo 09/09/2024 15:00 GENOVA Orale Aula C Polo 13/09/2024 11:30 GENOVA Orale Aula C Polo 23/09/2024 15:00 GENOVA Orale Aula C Polo 27/09/2024 17:00 GENOVA Orale FURTHER INFORMATION Students are required to register to the Aulaweb e-learning platform of the course at the beginning of the academic year. Students with special educational needs and disabilities cerftified by a formal statement from an official assessment body are kindly requested to contact the instructor at the beginning of the term in order to arrange a suitable testing format. Agenda 2030 - Sustainable Development Goals Quality education Gender equality Reduce inequality Peace, justice and strong institutions