Skip to main content
CODE 65042
ACADEMIC YEAR 2023/2024
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/07
LANGUAGE Spanish
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER Annual
PREREQUISITES
Propedeuticità in uscita
Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti:
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

12 ECTS course consisting of a Theoretical Module, Consecutive Interpreting, Technical-Scientific Translation and post-Editing. 

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students' translation and interpreting skills between Italian and Spanish. 

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

The course aims at providing students with knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following modules will be taught: technical-scientific translation and post-editing, consecutive interpreting and court interpreting. 

Specific aims:

Develop knowledge and train skills in professional translation and interpreting from both a theoretical and a practical point of view, combining research perspectives and professional standards.

Develop self-assessment skills.

At the end of the course students will be able to:

  • identify and solve translation problems in a strategic and effective manner, also taking into account as many contextual and situational variables as possible for each assignment;
  • apply knowledge, techniques and tools learnt in a functional and useful way according to the communicative situation and context;
  • autonomously organise and network with other colleagues in order to apply their competences in a cooperative way.

PREREQUISITES

None

TEACHING METHODS

Lectures and interpreting/translation practice, including team work.

SYLLABUS/CONTENT

Theoretical module: theory and practice of court interpreting, with consolidation of consecutive interpreting skills. Simulations of interpreter-mediated court hearings.

Technical-scientific translation and post-editing: translation practice of technical-scientific texts (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills.

Interpreting: consecutive interpreting and sight translation practice from and into Spanish combined with training in interpreting-related soft skills.  Special emphasis will be placed on the interpreter's role in a changing labour market, where Tablet Interpreting and CAI Tools are being increasingly used. 

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009. 

Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015.

 

Please note that teaching materials are the same for both attending and non-attending students.

TEACHERS AND EXAM BOARD

Exam Board

ELENA ERRICO (President)

MATTEO ANFUSO

LAURA SANFELICI (Substitute)

LESSONS

LESSONS START

Please check the syllabus in Italian.

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

Theoretical module: a simulation of interpreter-mediated court interpreting assignment and a question on the theoretical contents.

Technical-scientific translation and post-editing: a translation test from and into Spanish, after the submission of individual dossiers (“carpetas”) containing all the assignments carried out during the course. 

Interpreting module: an consecutive interpreting exercise from Spanish into Italian and vice-versa. 

 

ASSESSMENT METHODS

The following will be assessed: adequacy, functionality, accuracy, and reliability. Both contents and the general approach (i.e. paralinguistic and non-verbal communication in the case of interpreting) will also be taken into account.

Continuous assessment (peer evaluation, feedback from outsiders in simulations, etc.), and both written and oral final tests.

Exam schedule

Data appello Orario Luogo Degree type Note
22/01/2024 10:00 GENOVA Orale Aula C
22/01/2024 10:00 GENOVA Orale
25/01/2024 16:00 GENOVA Orale Studio della docente
29/01/2024 09:00 GENOVA Scritto Aula L Polo
12/02/2024 10:00 GENOVA Orale Aula C
14/02/2024 13:00 GENOVA Orale Studio della docente
11/06/2024 09:00 GENOVA Scritto Aula L Polo Didattico
19/06/2024 14:00 GENOVA Orale Aula B
27/06/2024 13:00 GENOVA Orale Aula H Polo
16/07/2024 09:00 GENOVA Orale Aula B Polo Didattico
24/07/2024 13:00 GENOVA Orale Aula L Polo
06/09/2024 09:00 GENOVA Scritto Aula G Polo
09/09/2024 15:00 GENOVA Orale Aula C Polo
13/09/2024 11:30 GENOVA Orale Aula C Polo
23/09/2024 15:00 GENOVA Orale Aula C Polo
27/09/2024 17:00 GENOVA Orale

FURTHER INFORMATION

Students are required to register to the Aulaweb e-learning platform of the course at the beginning of the academic year.

Students with special educational needs and disabilities cerftified by a formal statement from an official assessment body are kindly requested to contact the instructor at the beginning of the term in order to arrange a suitable testing format.

Agenda 2030 - Sustainable Development Goals

Agenda 2030 - Sustainable Development Goals
Quality education
Quality education
Gender equality
Gender equality
Reduce inequality
Reduce inequality
Peace, justice and strong institutions
Peace, justice and strong institutions