Salta al contenuto principale della pagina

SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION

CODE 65042
ACADEMIC YEAR 2023/2024
CREDITS
  • 12 cfu during the 1st year of 8743 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94) - GENOVA
  • SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/07
    LANGUAGE Spanish
    TEACHING LOCATION
  • GENOVA
  • SEMESTER Annual
    PREREQUISITES
    Prerequisites (for future units)
    This unit is a prerequisite for:
    • Translation and Interpreting 8743 (coorte 2023/2024)
    • SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION II 65044
    TEACHING MATERIALS AULAWEB

    OVERVIEW

    12 ECTS course consisting of a Theoretical Module, Consecutive Interpreting, Technical-Scientific Translation and post-Editing. 

    AIMS AND CONTENT

    LEARNING OUTCOMES

    The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students' translation and interpreting skills between Italian and Spanish. 

    AIMS AND LEARNING OUTCOMES

    The course aims at providing students with knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following modules will be taught: technical-scientific translation and post-editing, consecutive interpreting and court interpreting. 

    Specific aims:

    Develop knowledge and train skills in professional translation and interpreting from both a theoretical and a practical point of view, combining research perspectives and professional standards.

    Develop self-assessment skills.

    At the end of the course students will be able to:

    • identify and solve translation problems in a strategic and effective manner, also taking into account as many contextual and situational variables as possible for each assignment;
    • apply knowledge, techniques and tools learnt in a functional and useful way according to the communicative situation and context;
    • autonomously organise and network with other colleagues in order to apply their competences in a cooperative way.

    PREREQUISITES

    None

    TEACHING METHODS

    Lectures and interpreting/translation practice, including team work.

    SYLLABUS/CONTENT

    Theoretical module: theory and practice of court interpreting, with consolidation of consecutive interpreting skills. Simulations of interpreter-mediated court hearings.

    Technical-scientific translation and post-editing: translation practice of technical-scientific texts (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills.

    Interpreting: consecutive interpreting and sight translation practice from and into Spanish combined with training in interpreting-related soft skills.  Special emphasis will be placed on the interpreter's role in a changing labour market, where Tablet Interpreting and CAI Tools are being increasingly used. 

    RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

    Garofalo, G. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción, Milano: FrancoAngeli, 2009. 

    Rudvin, M. e Spinzi C., L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci: 2015.

     

    Please note that teaching materials are the same for both attending and non-attending students.

    TEACHERS AND EXAM BOARD

    LESSONS

    LESSONS START

    Please check the syllabus in Italian.

    EXAMS

    EXAM DESCRIPTION

    Theoretical module: a simulation of interpreter-mediated court interpreting assignment and a question on the theoretical contents.

    Technical-scientific translation and post-editing: a translation test from and into Spanish, after the submission of individual dossiers (“carpetas”) containing all the assignments carried out during the course. 

    Interpreting module: an consecutive interpreting exercise from Spanish into Italian and vice-versa. 

     

    ASSESSMENT METHODS

    The following will be assessed: adequacy, functionality, accuracy, and reliability. Both contents and the general approach (i.e. paralinguistic and non-verbal communication in the case of interpreting) will also be taken into account.

    Continuous assessment (peer evaluation, feedback from outsiders in simulations, etc.), and both written and oral final tests.

    FURTHER INFORMATION

    Students are required to register to the Aulaweb e-learning platform of the course at the beginning of the academic year.

    Students with special educational needs and disabilities cerftified by a formal statement from an official assessment body are kindly requested to contact the instructor at the beginning of the term in order to arrange a suitable testing format.