Skip to main content
CODE 65035
ACADEMIC YEAR 2024/2025
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/04
LANGUAGE French
TEACHING LOCATION
  • GENOVA
SEMESTER Annual
PREREQUISITES
Propedeuticità in ingresso
Per sostenere l'esame di questo insegnamento è necessario aver sostenuto i seguenti esami:
TEACHING MATERIALS AULAWEB

OVERVIEW

The course is composed of a theoretical module and practical exercises in interlinguistic written and oral mediation.

AIMS AND CONTENT

LEARNING OUTCOMES

At the end of the course, the student will have acquired knowledge and competences in the field of French linguistics, multilingual terminology, Italian-French translation, and will have explored specific aspects of these domains, including LSP such as economics, law and technical/scientific languages. This will be also possible thanks to courses, held by professional in the field of written and oral mediation and by native speakers of French, aimed at the practical acquisition of French and of interlinguistic mediation at a specialized level, and thanks to an interpreting module where advanced techniques of dialogic interpreting will be practiced.

AIMS AND LEARNING OUTCOMES

Theoretical module: at the end of the course students will be able to:

  • know the theoretical basis of audiovisual translation;
  • technically create subtitles;
  • create a text for subtitling;
  • reflect in a critical way and auto-evaluate their translation practice.

Practical exercises: at the end of the course, student will have acquired specialized competences in the fields of oral and written interlinguistic mediation.

Students who have regularly filed a certification of disability, DSA or other special educational needs are advised to contact both the contact person Prof. Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) and the lecturer [or teacher] at the beginning of the course, in order to agree on teaching and examination methods that, while respecting the teaching objectives, take into account individual learning methods and provide suitable compensatory tools.

PREREQUISITES

Students will be allowed to sit the theoretical module for the 2nd year only after succeeding in the theoretical module of the 3rd year. The same rule applies for the exams concerning practical exercises. Further information is available on the French section webpage (http://www.lingue.unige.it/?op=sections&sub=view&section=4).

TEACHING METHODS

Presential lessons with Aulaweb support.

Non-attending students will have to agree on a syllabus with the lecturer. The teaching material will in any case be available on Aulaweb.

SYLLABUS/CONTENT

The course will focus on the translation for audiovisual supports, which belong to the larger domain of plurisemiotic translation. General characteristics of this medium will be analyzed and practical exercises in translation will be carried out, taking into account different genres.

The theoretical module is accompanied by practical exercises in specialized translation and interpreting. Further information is available on the web page of the French section (https://lingue.unige.it/node/44).

RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY

See Italian section.

Further bibliographical references will be given during the course. Students can refer to Aulaweb for information on lesson notes, bibliography.

TEACHERS AND EXAM BOARD

LESSONS

LESSONS START

See Italian section.

 

EXAMS

EXAM DESCRIPTION

The theoretical module exam will test the competences that students will have acquired in the field of plurisemiotic translation. The paper which they will have to submit at the end of the course will consist in a commented translation of a few pages, while the interview will evaluate the students’ ability to reflect on their own translation practice.

The practical exercises will consist in base specialized translation (technical and scientific translation, law translation, economics translation, text revision) and interpreting (sight translation, consecutive interpreting and simultaneous interpreting).

 

ASSESSMENT METHODS

Theoretical module: it aims at assessing competences acquired by students in the field of plurisemiotic translation. The portfolio to be presented at the end of the course will consist in the commented subtitling of an audiovisual sequence, while the oral discussion will aim at assessing the students’ capacity to reflect on their translation practices.

Practical exercises: specialized translation (technical, scientific and text revision, or law and economics translation) and interpreting (sight translation, consecutive, simultaneous).

Assessment criteria: quality and clarity of language, correct use of specialist vocabulary, ability to critically reason about the study undertaken, ability to use the technical and theoretical tools provided.

Exam schedule

Data appello Orario Luogo Degree type Note
20/01/2025 14:00 GENOVA Revisione testuale - Lingua e traduzione francese LM I e II
20/01/2025 16:00 GENOVA Linguaggio economico - Lingua e traduzione francese LM I e II
21/01/2025 14:00 GENOVA Linguaggio tecnico scientifico - Lingua e traduzione francese LM I e II
21/01/2025 16:00 GENOVA Linguaggio giuridico - Lingua e traduzione francese LM I e II
23/01/2025 14:00 GENOVA Modulo teorico - Lingua e traduzione francese LM I e II
05/02/2025 14:00 GENOVA Modulo teorico - Lingua e traduzione francese LM I e II
03/06/2025 14:00 GENOVA Linguaggio economico - Lingua e traduzione francese LM I e II
03/06/2025 16:00 GENOVA Revisione testuale - Lingua e traduzione francese LM I e II
04/06/2025 14:00 GENOVA Linguaggio giuridico - Lingua e traduzione francese LM
04/06/2025 16:00 GENOVA Linguaggio tecnico scientifico - Lingua e traduzione francese LM I e II
17/06/2025 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II LM94
18/06/2025 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - MT
04/07/2025 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II LM94
11/07/2025 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - MT
12/09/2025 14:00 GENOVA MT - Lingua e traduzione francese I e II LM
25/09/2025 14:00 GENOVA MT - Lingua e traduzione francese I e II LM

FURTHER INFORMATION

The inscription to Aulaweb is compulsory both for students who attend lessons and for those who cannot attend them. The inscription to the exams is compulsory and available up to 3 working days before the exam (if not otherwise specified).

Agenda 2030 - Sustainable Development Goals

Agenda 2030 - Sustainable Development Goals
Gender equality
Gender equality