CODE 65034 ACADEMIC YEAR 2024/2025 CREDITS 12 cfu anno 1 TRADUZIONE E INTERPRETARIATO 8743 (LM-94) - GENOVA SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR L-LIN/04 LANGUAGE French TEACHING LOCATION GENOVA SEMESTER Annual PREREQUISITES Propedeuticità in uscita Questo insegnamento è propedeutico per gli insegnamenti: Translation and Interpreting 8743 (coorte 2024/2025) FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION II 65035 TEACHING MATERIALS AULAWEB OVERVIEW The course is composed of a theoretical module and practical exercises in interlinguistic written and oral mediation. AIMS AND CONTENT LEARNING OUTCOMES At the end of the course, the student will have acquired knowledge and competences in the field of French linguistics, multilingual terminology, Italian-French translation, and will have explored specific aspects of these domains, including LSP such as economics, law and technical/scientific languages. This will be also possible thanks to courses, held by professional in the field of written and oral mediation and by native speakers of French, aimed at the practical acquisition of French and of interlinguistic mediation at a specialized level, and thanks to an interpreting module where base techniques of dialogic interpreting will be practiced. AIMS AND LEARNING OUTCOMES Theoretical module: at the end of the course students will be able to: know the theoretical basis of audiovisual translation; technically create subtitles; create a text for subtitling; reflect in a critical way and auto-evaluate their translation practice. Practical exercises: at the end of the course, student will have acquired specialized competences in the fields of oral and written interlinguistic mediation. Students who have regularly filed a certification of disability, DSA or other special educational needs are advised to contact both the contact person Prof. Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) and the lecturer [or teacher] at the beginning of the course, in order to agree on teaching and examination methods that, while respecting the teaching objectives, take into account individual learning methods and provide suitable compensatory tools. PREREQUISITES Students will have C1 language competence in French. Practical and theoretical knowledge in the field of translation is hoped for. TEACHING METHODS Presential lessons with Aulaweb support. Non-attending students will have to agree on a syllabus with the lecturer. The teaching material will in any case be available on Aulaweb. SYLLABUS/CONTENT The course will focus on the translation for audiovisual supports, which belong to the larger domain of plurisemiotic translation. General characteristics of this medium will be analyzed and practical exercises in translation will be carried out, taking into account different genres. The theoretical module is accompanied by practical exercises in specialized translation and interpreting. Further information is available on the web page of the French section (https://lingue.unige.it/node/44). RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY See Italian section. TEACHERS AND EXAM BOARD ANNA GIAUFRET Ricevimento: See professors' personal page on Benvenuti | DLCM (unige.it) BERNARD MESMAEKER ELISA PAPPOLLA Federica PARRICCHI Exam Board ANNA GIAUFRET (President) MICAELA ROSSI STEFANO VICARI (President Substitute) LESSONS LESSONS START See Italian section. Class schedule FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION I EXAMS EXAM DESCRIPTION The theoretical module exam will test the competences that students will have acquired in the field of plurisemiotic translation. The paper which they will have to submit at the end of the course will consist in a commented translation of a few pages, while the interview will evaluate the students’ ability to reflect on their own translation practice. The practical exercises will consist in base specialized translation (technical and scientific translation, law translation, economics translation, text revision) and interpreting (sight translation, consecutive interpreting and simultaneous interpreting). ASSESSMENT METHODS Theoretical module: it aims at assessing competences acquired by students in the field of plurisemiotic translation. The portfolio to be presented at the end of the course will consist in the commented subtitling of an audiovisual sequence, while the oral discussion will aim at assessing the students’ capacity to reflect on their translation practices. Practical exercises: specialized translation (technical, scientific and text revision, or law and economics translation) and interpreting (sight translation, consecutive, simultaneous). Assessment criteria: quality and clarity of language, correct use of specialist vocabulary, ability to critically reason about the study undertaken, ability to use the technical and theoretical tools provided. Exam schedule Data appello Orario Luogo Degree type Note 20/01/2025 14:00 GENOVA Revisione testuale - Lingua e traduzione francese LM I e II 20/01/2025 16:00 GENOVA Linguaggio economico - Lingua e traduzione francese LM I e II 21/01/2025 14:00 GENOVA Linguaggio tecnico scientifico - Lingua e traduzione francese LM I e II 21/01/2025 16:00 GENOVA Linguaggio giuridico - Lingua e traduzione francese LM I e II 23/01/2025 14:00 GENOVA Modulo teorico - Lingua e traduzione francese LM I e II 05/02/2025 14:00 GENOVA Modulo teorico - Lingua e traduzione francese LM I e II 03/06/2025 14:00 GENOVA Linguaggio economico - Lingua e traduzione francese LM I e II 03/06/2025 16:00 GENOVA Revisione testuale - Lingua e traduzione francese LM I e II 04/06/2025 14:00 GENOVA Linguaggio giuridico - Lingua e traduzione francese LM 04/06/2025 16:00 GENOVA Linguaggio tecnico scientifico - Lingua e traduzione francese LM I e II 17/06/2025 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II LM94 18/06/2025 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - MT 04/07/2025 09:00 GENOVA Interpretazione - Lingua e traduzione francese I e II LM94 11/07/2025 14:00 GENOVA Lingua e traduzione francese I e II LM94 - MT 12/09/2025 14:00 GENOVA MT - Lingua e traduzione francese I e II LM 25/09/2025 14:00 GENOVA MT - Lingua e traduzione francese I e II LM FURTHER INFORMATION The inscription to Aulaweb is compulsory both for students who attend lessons and for those who cannot attend them. The inscription to the exams is compulsory and available up to 3 working days before the exam (if not otherwise specified). Agenda 2030 - Sustainable Development Goals Gender equality