12 ECTS course consisting of a Theoretical Module, Consecutive Interpreting, Technical-Scientific Translation and post-Editing.
The course provides students with the tools for metalinguistic analysis, with a special focus on specialized texts, in order to enhance students’ translation and interpreting skills between Italian and Spanish.
The course aims at providing students with knowledge and skills in order to understand the theoretical and practical basis of translation and interpreting. The following modules will be taught: technical-scientific translation and post-editing, and consecutive interpreting.
At the end of the course students will be able to:
None
Lectures and interpreting/translation practice, including team work.
Theoretical module: In the theory module, students will be introduced to the theories underlying the various practical exercises of the course.
Technical-scientific translation and post-editing: translation practice of technical-scientific texts (also using CAT tools) combined with training in translation-related soft skills.
Interpreting: consecutive interpreting and sight translation practice from and into Spanish combined with training in interpreting-related soft skills. Special emphasis will be placed on the interpreter’s role in a changing labour market, where Tablet Interpreting and CAI Tools are being increasingly used.
Only the theory module has a compulsory bibliography, which will be indicated as soon as the departmental council has assigned the course holder.
Please note that teaching materials are the same for both attending and non-attending students.
Ricevimento: Office hours will be held on Teams, by appointment arranged via email. For further information, please consult the instructor's personal page on the Department website by clicking here.
Ricevimento: See the personal page on the Department of Modern Languages and Cultures website: https://lingue.unige.it/matteo.anfuso@unige.it
MATTEO ANFUSO (President)
ANA LOURDES DE HERIZ RAMON
BIANCA PONGIGLIONE (President Substitute)
Classes will start the week of 14 October.
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION
Theoretical module The evaluation system will be explained at the beginning of the 2nd semester lessons.
Technical-scientific translation and post-editing: a translation test from and into Spanish, after the submission of individual dossiers (“carpetas”) containing all the assignments carried out during the course.
Interpreting module: an consecutive interpreting exercise from Spanish into Italian and vice-versa.
The following aspects will be taken into account in the evaluation: appropriateness and functionality; accuracy, precision and reliability of both content and form (e.g. paralinguistic and para-verbal aspects in the interpretation test; format and task management aspects in the case of translation).
Evaluations of the progress of the learning process carried out by means of multiple tools: in progress (through tools and methods such as peer evaluation during distance learning, corrections of both written and oral products, feedback from outsiders in the case of simulations, etc.) and with final tests both written and oral.
Students are required to register to the Aulaweb e-learning platform of the course at the beginning of the academic year.
Students who have duly filed a certification of disability, DSA or other special educational needs are advised to contact both the contact person Prof. Sara Dickinson (sara.dickinson@unige.it) and the lecturers at the beginning of the course, in order to agree on teaching and examination methods that, while respecting the teaching objectives, take into account individual learning methods and provide suitable compensation.